Osservazioni sulla traduzione joomleague 1.5 FRONTEND

Forum for italian language file - No support, only language related topics!
User avatar
zeta65
.
Posts: 965
Joined: Fri Aug 10, 2007 4:40 pm
Location: Italia
Contact:

Osservazioni sulla traduzione joomleague 1.5 FRONTEND

Postby zeta65 » Sun Aug 22, 2010 12:33 pm

Inizio con la prima osservazione:
Bisogna sempre usare la seconda persona, ad esempio è sbagliato tradurre

andare alla pagina dei template

meglio

vai alla pagina dei template

User avatar
zeta65
.
Posts: 965
Joined: Fri Aug 10, 2007 4:40 pm
Location: Italia
Contact:

Re: Osservazioni sulla traduzione joomleague 1.5 FRONTEND

Postby zeta65 » Sun Aug 22, 2010 12:35 pm

modifiche che sto apportando:

JL_GLOBAL_DRAW=Pareggio
JL_GLOBAL_WON=Vittoria
JL_GLOBAL_LOST=Sconfitta

cambiato in

JL_GLOBAL_DRAW=Pareggi
JL_GLOBAL_WON=Vittorie
JL_GLOBAL_LOST=Sconfitte

Ma mi fermo qui, visto che la sto rivedendo praticamente tutta, ecco in sintesi le proposte:
Club tradotto in Club
Team tradotto in Squadra
Playground tradotto in Impianto sportivo (o impianto di gioco) perchè stadio o campo sportivo non va bene per tutti, poi se volete fare una versione solo per il calcio la correggiamo e la postiamo qui.

User avatar
zeta65
.
Posts: 965
Joined: Fri Aug 10, 2007 4:40 pm
Location: Italia
Contact:

Re: Osservazioni sulla traduzione joomleague 1.5 FRONTEND

Postby zeta65 » Sun Aug 22, 2010 1:46 pm

Ecco, vi allego il file con le mie modifiche, segnalo qualche cambiamento tra i tanti:
Ho lasciato le maiuscole solo all'inizio della frase, ad esempio
info Club
diventa
Informazioni sul club

in italiano è così :) se non sono nomi propri

ho chiamato il campo sportivo o stadio in Impianto di gioco o Impianto sportivo

Altre modifiche non sto a dirle perchè sono tante, ma se non vi vanno potete cambiarle tranquillamente...tanto io mi tengo le mie e siamo tutti contenti.

Non ho cambiato nulla nei pronostici perchè non li uso per quest'anno e quindi le scelte fatte da giax non le discuto nemmeno, anche se ho visto che qualche riga non è tradotta.
Ora se qualcun'altro prende questo file e lo modifica lo faccia sapere ok?
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.

User avatar
zeta65
.
Posts: 965
Joined: Fri Aug 10, 2007 4:40 pm
Location: Italia
Contact:

Re: Osservazioni sulla traduzione joomleague 1.5 FRONTEND

Postby zeta65 » Sun Aug 22, 2010 2:16 pm

ok mi correggo da solo:
carriera del giocatore è meglio ridurlo a carriera (più elegante visto che siamo già nella pagina del giocatore e quindi la carriera di chi volete che sia :p ? ) la stessa cosa la dovremmo fare per altre voci simili.

User avatar
zeta65
.
Posts: 965
Joined: Fri Aug 10, 2007 4:40 pm
Location: Italia
Contact:

Re: Osservazioni sulla traduzione joomleague 1.5 FRONTEND

Postby zeta65 » Sun Aug 22, 2010 2:24 pm

ecco il risultato per la pagina personale di un giocatore

http://www.uscosio.org/index.php?option ... &Itemid=73

Jugy78
.
Posts: 93
Joined: Wed Nov 28, 2007 10:54 am
Contact:

Re: Osservazioni sulla traduzione joomleague 1.5 FRONTEND

Postby Jugy78 » Sun Aug 22, 2010 3:27 pm

Ciao a tutti, e complimenti per la traduzione, deve essere sicuramente un lavoraccio pesante e fose anche un pò noioso, volevo chiedervi solo una cosa, ho visto che la traduzione degli stati non viene presa, cosa si deve fare affinchè invece di Italy, Italian Republic esce soltanto italia ad esempio, che file devo andare a toccare, ciao e grazie

Giax
.
Posts: 179
Joined: Wed Jun 06, 2007 9:05 am

Re: Osservazioni sulla traduzione joomleague 1.5 FRONTEND

Postby Giax » Sun Aug 22, 2010 3:56 pm

components\com_joomleague\helpers\countries.php

Jugy78
.
Posts: 93
Joined: Wed Nov 28, 2007 10:54 am
Contact:

Re: Osservazioni sulla traduzione joomleague 1.5 FRONTEND

Postby Jugy78 » Sun Aug 22, 2010 4:32 pm

grazie!!!

User avatar
teddy
.
Posts: 305
Joined: Wed Feb 28, 2007 12:01 pm

Re: Osservazioni sulla traduzione joomleague 1.5 FRONTEND

Postby teddy » Mon Aug 23, 2010 4:23 pm

Marco, sto dando un'occhiata alla tua traduzione e un dubbio sorge immediato: perchè invece di "mostra classifica (o simili)" non usiamo "visualizza classifica" e così per tutte le voci analoghe?
Piùche un dubbio, una sicurezza: nella pagina di ripeilogo giocatore non "sostituito", ma "sostituzione", eviterei le specificazioni di genere, pensiamo a chi gestisce campionati femminili!
Meno sicuro su "subentrato", un termine neutro potrebbe essere "ingresso", che ne dite?

Altro appunto: voci come "Profilo Utente" sono tipiche del mondo anglosassone che adotta l'iniziale maiuscola spesso e volentieri, mentre in italiano non succede, c'è un motivo per cui le dobbiamo lasciare così?

Piccolo OT diretto a Marco, ho visto su questa pagina una duplicazione immotivata delle sostituzioni, è un bug?
http://www.uscosio.org/index.php?option ... &Itemid=73

fantastelici
.
Posts: 82
Joined: Tue May 25, 2010 12:20 pm

Re: Osservazioni sulla traduzione joomleague 1.5 FRONTEND

Postby fantastelici » Mon Aug 23, 2010 4:28 pm

Mamma mia, allora cosa abbiamo tradotto io e Giax :'( siamo dei ciucci :confused:

A parte gli scherzi, zeta devo proseguire per il back, per i moduli dobbiamo tradurre anche quelli!
Joomla 2.5.14
Joomleague : 2.0

Aperte le iscrizioni alla stagione 2013-2014. Forza vi aspetto su
http://www.fantastelici.altervista.org/fanta/SL/

for all users of the forum

Subscriptions are open to the game of fantasy football, based on the actual performance of the players in the Italian championship series.

Choose the Serie A tournament, max 20 teams

try to play you, too, will look

http://www.fantastelici.altervista.org/fanta/SL/

User avatar
zeta65
.
Posts: 965
Joined: Fri Aug 10, 2007 4:40 pm
Location: Italia
Contact:

Re: Osservazioni sulla traduzione joomleague 1.5 FRONTEND

Postby zeta65 » Mon Aug 23, 2010 7:30 pm

teddy wrote:Marco, sto dando un'occhiata alla tua traduzione e un dubbio sorge immediato: perchè invece di "mostra classifica (o simili)" non usiamo "visualizza classifica" e così per tutte le voci analoghe?
Piùche un dubbio, una sicurezza: nella pagina di ripeilogo giocatore non "sostituito", ma "sostituzione", eviterei le specificazioni di genere, pensiamo a chi gestisce campionati femminili!
Meno sicuro su "subentrato", un termine neutro potrebbe essere "ingresso", che ne dite?

Altro appunto: voci come "Profilo Utente" sono tipiche del mondo anglosassone che adotta l'iniziale maiuscola spesso e volentieri, mentre in italiano non succede, c'è un motivo per cui le dobbiamo lasciare così?

Piccolo OT diretto a Marco, ho visto su questa pagina una duplicazione immotivata delle sostituzioni, è un bug?
http://www.uscosio.org/index.php?option ... &Itemid=73

credo che sia un bug nel senso che è creato dallo script d'importazione. Perchè effettivamente mi ritorovo con tutte quelle sostituzioni nel database e non credo di averle messe io per errore nel passato campionato usando joomleague 0.93.

User avatar
zeta65
.
Posts: 965
Joined: Fri Aug 10, 2007 4:40 pm
Location: Italia
Contact:

Re: Osservazioni sulla traduzione joomleague 1.5 FRONTEND

Postby zeta65 » Mon Aug 23, 2010 7:33 pm

teddy wrote:Marco, sto dando un'occhiata alla tua traduzione e un dubbio sorge immediato: perchè invece di "mostra classifica (o simili)" non usiamo "visualizza classifica" e così per tutte le voci analoghe?
Piùche un dubbio, una sicurezza: nella pagina di ripeilogo giocatore non "sostituito", ma "sostituzione", eviterei le specificazioni di genere, pensiamo a chi gestisce campionati femminili!
Meno sicuro su "subentrato", un termine neutro potrebbe essere "ingresso", che ne dite?

Altro appunto: voci come "Profilo Utente" sono tipiche del mondo anglosassone che adotta l'iniziale maiuscola spesso e volentieri, mentre in italiano non succede, c'è un motivo per cui le dobbiamo lasciare così?

Pienamente d'accordo su tutta la linea. cambia e poi posta. Sulle maiuscole solo all'inizio credevo di averle già cambiate tutte come suggerisci tu, ma evidentemente qualcuna mi è scappata.
Magari si potrebbero pure usare gli articoli: Visualizza la classifica. Però di questo non sono sicuro, decidete voi.

User avatar
zeta65
.
Posts: 965
Joined: Fri Aug 10, 2007 4:40 pm
Location: Italia
Contact:

Re: Osservazioni sulla traduzione joomleague 1.5 FRONTEND

Postby zeta65 » Mon Aug 23, 2010 7:34 pm

fantastelici wrote:Mamma mia, allora cosa abbiamo tradotto io e Giax :'( siamo dei ciucci :confused:

A parte gli scherzi, zeta devo proseguire per il back, per i moduli dobbiamo tradurre anche quelli!

prosegui con i suggerimenti di Teddy

User avatar
teddy
.
Posts: 305
Joined: Wed Feb 28, 2007 12:01 pm

Re: Osservazioni sulla traduzione joomleague 1.5 FRONTEND

Postby teddy » Wed Aug 25, 2010 12:29 am

Ragazzi, che ne dite di adottare questa stesura come linea guida per la traduzione?
http://www.haiku-os.it/node/692
E'sintetica quanto bassa senza tralasciare argomenti importanti, oltre a essere anche aggiornata.

fantastelici
.
Posts: 82
Joined: Tue May 25, 2010 12:20 pm

Re: Osservazioni sulla traduzione joomleague 1.5 FRONTEND

Postby fantastelici » Wed Aug 25, 2010 3:28 pm

Domani sono in turno h24, quindi penso di finire
Joomla 2.5.14
Joomleague : 2.0

Aperte le iscrizioni alla stagione 2013-2014. Forza vi aspetto su
http://www.fantastelici.altervista.org/fanta/SL/

for all users of the forum

Subscriptions are open to the game of fantasy football, based on the actual performance of the players in the Italian championship series.

Choose the Serie A tournament, max 20 teams

try to play you, too, will look

http://www.fantastelici.altervista.org/fanta/SL/

User avatar
zeta65
.
Posts: 965
Joined: Fri Aug 10, 2007 4:40 pm
Location: Italia
Contact:

Re: Osservazioni sulla traduzione joomleague 1.5 FRONTEND

Postby zeta65 » Wed Aug 25, 2010 10:56 pm

teddy wrote:Ragazzi, che ne dite di adottare questa stesura come linea guida per la traduzione?
http://www.haiku-os.it/node/692
E'sintetica quanto bassa senza tralasciare argomenti importanti, oltre a essere anche aggiornata.

va benissimo. L'unico dubbio è riguardo alla persona da usare, altrove avevo trovato che è meglio usare la seconda persona singolare. In effetti anche su questo forum è tutto tradotto alla seconda persona singolare:
Rispondi al messaggio
disabilita bbcode
Inserisci qui il tuo messaggio

etc. etc.

fantastelici
.
Posts: 82
Joined: Tue May 25, 2010 12:20 pm

Re: Osservazioni sulla traduzione joomleague 1.5 FRONTEND

Postby fantastelici » Tue Sep 21, 2010 1:27 pm

Devo scusarmi con tutti voi, ma in particolare con Zeta e qualche alrro, per nn aver portato a termine la traduzione, pur essendomi preso l'incarico.

Ma per vari motivi, non sono andato oltre.

Vorrei sapere se siete andati avanti, altrimenti riprendo io nn appena avrò sistemato alcune cosi private, entro pochi giorni.

Grazie
Joomla 2.5.14
Joomleague : 2.0

Aperte le iscrizioni alla stagione 2013-2014. Forza vi aspetto su
http://www.fantastelici.altervista.org/fanta/SL/

for all users of the forum

Subscriptions are open to the game of fantasy football, based on the actual performance of the players in the Italian championship series.

Choose the Serie A tournament, max 20 teams

try to play you, too, will look

http://www.fantastelici.altervista.org/fanta/SL/

User avatar
teddy
.
Posts: 305
Joined: Wed Feb 28, 2007 12:01 pm

Re: Osservazioni sulla traduzione joomleague 1.5 FRONTEND

Postby teddy » Tue Sep 21, 2010 6:26 pm

penso che il grosso del lavoro sia sul backend, che non è nella sua forma definitiva neanche in inglese, quindi dobbiamo aspettare il loro via libera tra qualche giorno/settimana...

blackk80
Newbie
Posts: 5
Joined: Tue Sep 28, 2010 8:56 pm

Re: Osservazioni sulla traduzione joomleague 1.5 FRONTEND

Postby blackk80 » Wed Sep 29, 2010 9:02 pm

Giax wrote:components\com_joomleague\helpers\countries.php

Io invece ho un altro problema...nella rosa (roster) mi esce affianco al nome del calciatore la voce playername, come può essere eliminata?


Return to “italian.php”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest

cron